- I -
Zarezerwuj tłumaczenie
Skoro rozumiesz już, że tłumaczenie jest trudnym i czasochłonnym procesem, staraj się oszczędzać swoje oraz cudze siły i przed tym jak przystąpisz do tłumaczenia, zarezerwuj je nim ktoś inny cię ubiegnie. Unikniesz w ten sposób sytuacji, w której twoje starania pójdą na marne tylko dlatego, że ktoś inny poczuł chęć tłumaczenia tego samego opowiadania. Na liście zarezerwowanych tłumaczeń znajdziesz również Przedawnione Rezerwacje, czyli tłumaczenia, które nie zostały tknięte od ostatniego miesiąca. Jeśli chcesz zacząć tłumaczyć którąś z tych pozycji, skontaktuj się najpierw z użytkownikiem, który poprzednio tłumaczył tę pracę, może okazać się, że ma on już prawie gotowe tłumaczenie, które możesz dokończyć. Jeśli natomiast twoja rezerwacja trafiła na listę przedawnionych, możesz ją odświeżyć, żeby dać znak, że nadal aktywnie nad nią pracujesz.
- II -
Rozum to, co tłumaczysz
Zdaje się, że jest to dosyć logiczne podejście, ale czasami łatwo wpaść w monotonię i tłumaczyć zdania tak, jak gdyby były wyrwane z kontekstu całej pracy, dlatego tak ważne jest, żeby być pewnym tego, czy właściwie rozumie się pracę jako całość. Dobieraj sobie takie opowiadania, których potrafisz wytłumaczyć sens. Do tego zadania nie potrzeba wiedzy na temat całości zbiorów Biblioteki, ale ogólnego ich zrozumienia. Przede wszystkim pamiętaj, że jeśli jakiś fragment sprawia ci szczególną trudność, a tłumaczenie brzmi dziwnie, to znak że coś przeoczyłeś.
- III -
Liczy się sens, a nie dokładność
Czasami trafisz na przypadek, gdzie dosłowne tłumaczenie danego fragmentu może brzmieć bardzo źle w języku polskim. Jeśli napotkasz takie bariery językowe, nie bój się zmienić struktury zdania, tak żeby miało właściwy wydźwięk, pasujący do kontekstu całej pracy, liczy się przede wszystkim to, żeby dobrze się ją czytało. Nie zapominaj jednak, że twoim zadaniem nadal jest tłumaczenie, a nie pisanie własnego opowiadania - jeśli zmieniasz każde zdanie po kolei, może to znaczyć że nie zrozumiałeś zamiarów autora, choć w ekstremalnych przypadkach może po prostu nie być innego wyjścia. Wtedy najlepiej poprosić o pomoc na Forum lub naszym czacie Discord.
- IV -
Kwestie techniczne
Język maszyn, który odpowiada za warstwę wizualną strony nie jest aż taki łatwy do zrozumienia, jak język ludzi, na nasze szczęście jest on uniwersalny i w większości przypadków nie ma potrzeby go zmieniać, a w razie problemów wiesz już gdzie prosić o pomoc.
Aby prawidłowo skopiować źródło strony, zjedź na jej dół i rozwiń listę +Opcje, a następnie wybierz Źródło strony (angielskim odpowiednikiem są +Options oraz Page Source).
Ważną kwestią jest także, żeby nie tłumaczyć nazw linków, aby ułatwić nawigację między polską filią, a angielską, z kolei jeśli w pracy są odnośniki do innych dzieł, upewnij się że przenoszą one użytkownika do ich polskich odpowiedników, nawet jeśli jeszcze te prace nie istnieją.
- V -
Pamiętaj o różnicach w językach
Język angielski ma różnego rodzaju niuanse, na które trzeba zwracać uwagę podczas tłumaczenia, żeby uniknąć niepotrzebnych błędów:
- Dialogi - angielskie dialogi zapisywane są w cudzysłowach, z kolei polskie - po pauzie (—), którą można za pomocą kodu Wikidota utworzyć za pomocą dwóch myślników (--), skopiować i wkleić lub wpisać za pomocą kombinacji ALT+0151.
- Format daty - w USA powszechnym formatem daty jest Miesiąc - Dzień - Rok, co może doprowadzić do jej błędnego przetłumaczenia, zmieniając przy tym treść opowiadania. Ważne jest także to, że w Polsce jako separatorów używamy kropek, a nie ukośników.
- Skróty - oczywistym jest, że skróty takie jak ex, etc itp. tłumaczymy na ich polskie odpowiedniki, trudność przychodzi kiedy natrafimy na skróty pozornie podobne do naszych jak dr., który w języku polskim ma swoje własne zasady stawiania po nim kropki.
- Numery pięter - w języku angielskim parter liczy się jako pierwsze pięto, dlatego ich dwupiętrowy dom będzie naszym odpowiednikiem jednopiętrowego domu.